Cennik tłumaczeń z języka ukraińskiego - uzupełnij swoją wiedzę!
Dzięki otwarciu się naszego kraju na firmy z większości państw świata pojawił się większy popyt na usługę przekładu. Każdego dnia biura tłumaczeń realizują tysiące zwykłych i przysięgłych translacji na mniej lub bardziej znane języki, zarówno na zamówienie statystycznych obywateli, jak i przeróżnych firm.
Pomimo, iż w internecie nietrudno wyszperać bezpłatne platformy do translacji, długo jeszcze nie dorównają one zawodowym tłumaczom, bo skorzystanie z ich oferty jest nieraz obowiązkowe, przykładowo jeśli musimy przynieść uwierzytelnione tłumaczenie dokumentu do sądu. W takich przypadkach próbujemy z grubsza wyliczyć koszt tłumaczenia. Od czego wobec tego zależna jest cena przekładu?
Okoliczności mające wpływ na finalną cenę przekładu
Ostateczną cenę translacji dokumentu kształtują następujące elementy:
1. Język, na który lub z którego planujemy przełożyć tekst. Przekład z powszechniejszych języków romańskich (włoski, hiszpański) albo germańskich (niemiecki, holenderski) będzie z reguły tańszy niż tłumaczenie z rzadziej znanych przez tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (chińskiego, wietnamskiego) lub słowiańskich (m.in. bułgarskiego, rosyjskiego, ukraińskiego).
2. Kierunek tłumaczenia. Tłumaczenie na język polski jest praktycznie o kilkadziesiąt procent tańsze aniżeli translacja w kierunku odwrotnym.
3. Stopień trudności tłumaczenia albo poruszane w dokumencie tematy. Translacja prac dyplomowych, umów handlowych lub opracowań medycznych kosztuje więcej, gdyż tłumacz musi posiadać nie tylko znajomość słownictwa reprezentatywnego dla konkretnej specjalizacji, ale także stosowną wiedzę, aby poprawnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie dopuścić do popełnienia przy przekładzie karygodnych pomyłek.
4. Termin realizacji przekładu. Jak przy większości usług, jeżeli zamawiamy coś “na już” powinniśmy przygotować się na większy wydatek.
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe
Warto wspomnieć, że tłumaczenie różnego typu dokumentów jak paszport bądź dokumenty szkolne (zaświadczenie uczestnictwa w kursie, dyplom licencjata), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie tytułuje się przysięgłym, ponieważ tłumacz obowiązkowo uwierzytelnia go pieczątką ze swoim nazwiskiem oraz numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu wpisuje do rejestru, w którym oznacza czy przekład wykonany był z odpisu, oryginału lub kopii, a także nadaje mu niepowtarzalny numer. Tłumacze przysięgli najczęściej określają sztywny cennik za translację najpopularniejszych świadectw oraz dokumentów tożsamości, z kolei w przypadku konieczności wykonania tłumaczenia uwierzytelnionego innych pism, cenę usługi wylicza się od długości tekstu końcowego (nie wyjściowego). W tłumaczeniu przysięgłym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, tymczasem w przekładzie zwykłym – 1800 znaków.
Dane adresowe:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]